Takekazu Asaka
Takekazu Asaka | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre en japonés | 浅香武和 | |
Nacimiento |
1952 Tokio (Japón) | |
Nacionalidad | Japonesa | |
Educación | ||
Educado en | Kansai Gaidai University | |
Información profesional | ||
Ocupación | Lingüista, catedrático y traductor | |
Miembro de | Real Academia Gallega (desde 2024) | |
Takekazu Asaka (en japonés: 浅香武和), (Tokio, 1952),[1]es un lingüista y profesor japonés. Tradujo al japonés algunas de las obras gallegas de Rosalía de Castro, Ramón Cabanillas y Uxío Novoneyra. Publicó la primera gramática de gallego en japonés. Se define como "embajador de la cultura gallega en Japón".[2]
Trayectoria
[editar]Asaka es profesor de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, Tokio.[3]Conoció Galicia en 1989, cuando fue a participar en el XIX Congreso Internacional de Filología y Lingüística Románica y desde que conoció la lengua y la cultura gallegas se convirtió en su gran defensor.[4]Es profesor en Tokio de gramática española e impartió cursos de lengua y cultura gallegas. También es responsable de organizar, en Tokio y otras ciudades, ciclos de música y poesía gallega para celebrar el Día de las Letras Gallegas.
Desde junio de 2017 fue miembro correspondiente de la Real Academia Galega (RAG), en reconocimiento a su trabajo y en 2023 fue nombrado miembro de honor de la RAG.[5]
En 2002 tradujo al japonés Cantares gallegos, de Rosalía de Castro.[6]En 2014 Contos da miña terra, también de Rosalía de Castro y prologado por María do Carmo Ríos Panisse y con un CD con la lectura del texto.[7]
Publicó una edición bilingüe de Os Eidos de Uxío Novoneyra, en 2017.[3]
Durante la pandemia del COVID-19 elaboró la traducción de tres obras clásicas de la literatura gallegaː A rosa de cen follas y As Romaxes da Franqueira de Ramón Cabanillas, y la Introdución ás Cantigas de Santa María, de Alfonso X El Sabio, con las que pretendía "unir y acercar la cultura gallega y la japonesa", y que fueron presentadas en el año 2022. También produjo un CD musical para homenajear A rosa de cen follas, con canciones interpretadas por la soprano Miho Haga y la pianista Rika Nishikawa.[8]
Obras
[editar]- Gramática do galego moderno (bilingüe japonés - gallego ) . (1993) Tokio: Daigakusyorin. (195 páginas, ISBN 4-475-01807-2 )
- Guía de conversación en Galego (1994)
- Vocabulario básico da lingua galega (1996) Tokio: Daigakusyorin. ISBN 4-475-01231-7 . (Las 122 primeras páginas de su índice de Galicia - Español - Japonés. Las 158 páginas siguientes son las equivalencias españolas - Gallego y al final del libro se dedica a la equivalencia diccionario japonés - Gallego El encabezamiento de los estados de libros que. contiene 2600 equivalencias)
- Cantares gallegos, de Rosalía de Castro (traducido al japonés en 2002). Publicación DTP.
- Cantata a Ramón Cabanillas (2013)
- Contos da miña terra, de Rosalía de Castro (traducido al japonés en 2014)
- Xograr Martín Codax (2015)
- Nova gramática do galego (2017)
- Os Eidos, de Uxío Novoneyra (edición bilingüe gallego-japonesa en 2017)
- A rosa de cen follas, de Rosalía de Castro (edición bilingüe gallego-japonesa en 2022)
- As Romaxes da Franqueira, de Ramón Cabanillas (edición bilingüe gallego-japonesa en 2022)
- Introdución ás Cantigas de Santa María, de Alfonso X El Sabio (edición bilingüe gallego-japonesa en 2022)
Premios y reconocimientos
[editar]- 2017ː Premio Ramón Cabanillas de Traducción, por su labor de divulgación de la lengua y de la literatura gallegas.[9]
- 2017ː Nombramiento como académico correspondientes de la Real Academia Galega (RAG) en reconocimiento de su trabajo.[10]
- 2023ː Nombramiento como miembro de honor de la Real Academia Galega (RAG).[5]
Referencias
[editar]- ↑ «O Día das Letras Galegas de 2018 estará dedicado a María Victoria Moreno Márquez». Real Academia Galega (en gl-ES). 17 de junio de 2017. Consultado el 16 de junio de 2024.
- ↑ «Takekazu Asaka: "O son do castelán fáiseme moi duro; reláxame escoitar o galego con gheada"» (en inglés). Consultado el 12 de marzo de 2018.
- ↑ a b Lugo, El Progreso de (5 de agosto de 2017). «'Os Eidos' de Novoneyra ven a luz en xaponés da man de Takekazu Asaka». El Progreso de Lugo (en gallego). Consultado el 16 de junio de 2024.
- ↑ «Prolingua | A Cantata a Cabanillas (e a Galicia) de Takekazu Asaka, o brigadista que veu de moi lonxe». prolingua.gal. Consultado el 16 de junio de 2024.
- ↑ a b «O pleno da RAG elixe académico de número a Anxo Angueira e nomea membro de honra a Takekazu Asaka». Real Academia Galega (en gl-ES). 28 de octubre de 2023. Consultado el 16 de junio de 2024.
- ↑ Lugo, El Progreso de (10 de marzo de 2009). «'Cantares Gallegos' se puede leer en japonés». El Progreso de Lugo. Consultado el 16 de junio de 2024.
- ↑ «Asaka publica en xaponés ‘Contos da miña terra’». Fundación Rosalía de Castro (en gl-ES). 30 de julio de 2014. Consultado el 16 de junio de 2024.
- ↑ Press, Europa (5 de agosto de 2022). «'Takiño', "el embajador del gallego en Japón", presenta tres obras clásicas de la literatura gallega en japonés-gallego». GC Diario :: Versión en castellano de GC - Galicia Confidencial. Consultado el 16 de junio de 2024.
- ↑ «Takekazu Asaka recibe o Premio Ramón Cabanillas». Real Academia Galega (en gl-ES). 26 de julio de 2019. Consultado el 16 de junio de 2024.
- ↑ «"Participar nos Cursos de lingua e cultura galegas cambiou a miña vida"». Real Academia Galega (en gl-ES). 28 de julio de 2017. Consultado el 16 de junio de 2024.